Стандарты оценки переводов

Известно несколько нормативных документов, регламентирующих работу переводчиков. Прежде всего, это отечественные «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов» и ГОСТ 7.36-88 «Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления». Этот ГОСТ входит в систему СИБИД (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу). В 2004 году Союз переводчиков России разработал и утвердил документ «Письменный перевод — Рекомендации переводчику и заказчику». Ознакомиться с этим рекомендательным документом можно по адресу http://www.translators-union.ru/community/recommendation/. Из зарубежных стандартов известен немецкий стандарт DIN 2345, разработанный в 1998г. Кроме этого, еще в 70-е годы Международная Организация Стандартизации (ISO) специально для переводов разработала стандарт ISO 2384 «Documentation — Presentation of translations». Получить представление об этом документе можно на портале Logos. Для оценки переводов может применяться и стандарт ISO 9001.

Взято с сайта http://www.infoperevod.narod.ru/

Думай о смысле, а слова придут сами. Л.Кэрролл