Default Blue Green Red
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Синхронный перевод  (Прочитано 4997 раз)
Директор
Administrator
Full Member
*****
Офлайн Офлайн

Сообщений: 169


Translation is an art, interpreting is a craft.


« : Август 03, 2011, 11:01:17 »

Устные переводчики работают обычно на переговорах, конференциях, выставках, семинарах, а также при показе фильмов.

Как правило, в таких случаях переводчики используют два основных вида устного перевода: последовательный или синхронный. Причем обычно переводчики специализируются на одном из них, поскольку каждый способ перевода требует особой языковой и психологической подготовки.

Последовательный перевод - это перевод отдельных предложений или смысловых частей предложения в паузах, которые говорящий специально делает для переводчика. Главное, чему учат таких переводчиков в переводческих школах (кроме, разумеется, языка), это владение ретентивной или "удерживающей" памятью, которая позволяет им запоминать смысл достаточно длинных высказываний при одновременном обдумывании перевода.

Немаловажно также умение замечать и быстро фиксировать в письменной форме наиболее сложные моменты, а также цифры, даты, имена, названия. Для этого используется специальная переводческая скоропись. Обычно последовательный перевод применяют переводчики, которые участвуют в разного рода протокольных мероприятиях, сопровождают делегации, обслуживают деловые переговоры и т.д.

Синхронный перевод - более современный, прогрессивный и сложный способ перевода. Особенностью синхронного перевода является умение слушать, запоминать и переводить сказанное одновременно, отставая от оратора лишь на несколько слов. Наиболее профессиональные переводчики могут при этом почти полностью отвлечься от содержания переводимого текста.

Временем и местом рождения синхронного перевода считается Нюрнбергский процесс (судебный процесс над главными нацисткими военными преступниками, проводился в 1945-46 гг.)

Тех, кто владеет навыками синхронного перевода, называют переводчиками-синхронистами.

Для синхронного перевода существует специальное техническое оборудование: переводчик находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляторами (чтобы собственный голос не заглушал голос оратора). Такими кабинами оборудованы большие залы, предназначенные для международных переговоров. Там же, где специального оборудования нет, используют переносные микротелефонные аппараты - "шепталы". Кстати, на международных мероприятиях переводчики обычно переводят с иностранного языка на родной.

Медицинские эксперименты установили, что во время работы пульс синхрониста достигает 160 ударов в минуту, что на 20 ударов больше, чем у штангиста в момент поднятия веса! Энцефалограмма показывает предельное сосредоточение центров мозга в одну-две ярчайших доминанты. После 15 - 20 минут такой работы мозг включает охранительное торможение и наступает "мертвая точка" - в дело должен вступить партнер. Именно поэтому синхронисты работают в команде по 2 - 4 человека, сменяя друг друга через каждые 15 - 20 минут работы.

Любая заминка переводчика-синхрониста может привести к тому, что он безнадежно отстанет от говорящего и упустит нить сказанного. Особенно это чревато серьезными последствиями, когда переводчик сидит в кабинке и не может переспросить выступающего или уточнить услышанное.

Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора.

Синхронный перевод считается самым сложным видом перевода и, следовательно, одним из самых высокооплачиваемых.

Еще одна "устная" переводческая специализация - гид-переводчик, для которой важен не только язык, но и профессиональные знания в той или иной области (политической, исторической, культурной, географической, экономической и т.д.). Говорить подробно о ней мы не будем, скажем лишь, что готовят таких специалистов по специальным программам и пособиям в языковых школах и на курсах иностранных языков.

Кабины синхронных переводчиков

Обеспечение продуктивной работы синхронных переводчиков прежде всего определяется оснащением кабин переводчиков и их конструктивным исполнением.

Как правило, основополагающим является обеспечение звукоизоляции и климатических условий пребывания персонала, а также визуальный контакт с коллегами при двойном переводе и оратором.

Кабины переводчиков выпускаются в стационарном и мобильном конструктивном исполнении. Каждая кабина, как правило, обеспечивает размещение двух переводчиков и составлены из индивидуальных модулей, каждый из которых способен обеспечить работу отдельному переводчику.

Площадь стандартной кабины для двух переводчиков должна быть не менее 156x150 см, то есть не менее 75 см рабочей поверхности стола должны быть доступны для каждого переводчика. Высота кабины должна быть по крайней мере 190 см.

Находясь в кабине, переводчики должны иметь беспрепятственный вид вперед, справа и слева через звукопоглащающие окна, гарантирующие визуальный контакт как между двумя смежными кабинами, так и оратором. В случае невозможности выполнения этого требования, должна быть предусмотрена развитая система технологического телевидения, выполняющая вышеуказанные функции.

Стенки кабин должны быть изготовлены из панелей с огнестойкой звукопоглощающей обработкой внешней поверхности или внутренним наполнением. Как правило, внутренняя поверхность кабины обшивается твердой огнестойкой звукопоглощающей пробкой.

Звуковая изоляция должны быть не менее:
•   21 дБ на частоте 250 Гц;
•   24 дБ на частоте 500 Гц;
•   27 дБ на частоте 1000 Гц;
•   30 дБ на частоте 2000 Гц;
•   33 дБ на частоте 4000 Гц.
Должно выполняться условие принудительной вентиляции для проветривания кабины с принудительной вытяжкой воздуха двумя малошумящими тангенциальными вентиляторами. Вентиляторы помещаются в крышу и должны позволять по желанию осуществлять приточную и отточную вентиляцию. Вентиляция должна позволять производить замену полного объема воздуха в кабине каждые 3.5 минуты.

Внутри кабины должна быть рабочая поверхность 43 см глубиной, простирающаяся по всей ширине.

В каждой кабине должны быть предусмотрены две настольных низковольтных лампы мощностью порядка 20 Вт.

Обязательным является наличие комнаты отдыха для переводчиков, в которую должна осуществляться трансляция “осевого” языка и оперативная связь с кабинами и старшим переводчиком.
Учитывая сложность работы синхронных переводчиков, интенсивность работы которых приравнивается по нагрузкам к авиадиспетчерам, обеспечение условий их работы является важной задачей, обеспечивающей успешное проведение мероприятия на нескольких языках.

Записан

My work is a game, a very serious game. M.C.Escher
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в: