Default Blue Green Red
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Оформление адреса  (Прочитано 4978 раз)
Зам. директора
Global Moderator
Jr. Member
*****
Офлайн Офлайн

Сообщений: 63


Go confidentelly in the direction of your dreams


« : Сентябрь 09, 2011, 10:50:41 »

Участвуя в крупном проекте, начинаешь ориентироваться на ТМ (переводческую память, которую высылают для каждой части материалов), чтобы у всех переводчиков было "одинаково". И вот тут-то и начинается....

Скольких вариантов оформления адресов при переводе с русского я не встретила.... Запутавшись окончательно (до тог, что сама забыла, как правильно), полезла искать ответ во всемирную библиотеку (и это я еще не говорю о написании таких слов, как "область, улица, район" и т.д.

Начнем с русской части:

В соответствии с Правилами составные части адреса должны быть расположены в такой последовательности:

    полное или краткое наименование организации (если адресатом является юридическое лицо) или фамилия, имя,  отчество (если адресат – гражданин);
    название улицы, номер дома, номер квартиры;
    название населенного пункта (города, поселка и т.п.);
    название района;
    название республики, края, области, автономного округа (области);
    название страны;
    почтовый индекс.


Каждый элемент адреса рекомендуется писать на отдельной строке.

Общепринятыми сокращениями слов, которые включаются в адрес, являются, например, следующие (если кто не знает)

    обл. – область (например: Вологодская обл.);
    р-он – район (например: Чеховский р-он);
    г. – город (например: г. Саратов);
    пос. – поселок (например: пос. Матвеевский);
    ул. – улица (например: ул. Рябиновая);
    пр-т – проспект (например: пр-т Маршала Жукова);
    пр-д – проезд (например: Коломенский пр-д);
    пер. – переулок (например: Кривоколенный пер.);
    наб. – набережная (например: наб. Тараса Шевченко);
    пл. – площадь (например: пл. Гагарина);
    б-р – бульвар (например: б-р Дмитрия Донского);
    ш. – шоссе (например: Варшавское ш.);
    д. – дом (например: д. 143);
    корп. – корпус (например: корп. 2);
    стр. – строение (например: стр. 1);
    кв. – квартира (например: кв. 154).


Адрес на международном почтовом отправлении, которое пересылается в Россию, может быть написан как на русском, так и на иностранном языке. При этом не переводятся на иностранный язык названия улиц, районов, областей и т.п. Они просто записываются латинскими буквами. Родовые понятия (город, улица и т.п.) часто пишутся на языке страны-отправителя.
Например,

Sokolov P.S.
Orehovaya Street 14
Lesnoe
Alekseevskiy district
Voronej region
Russian Federation
247112

Вместе с тем нередки случаи, когда отправители не переводят, а записывают латинскими буквами не только названия, но и обозначения улиц, районов, областей и т.п. в том виде, в каком они представлены в российском варианте адреса:
Ivanov A.I.
ul. Lesnaya 10-27
Moscow
Russian Federation
125075

В целом структуру международного адреса можно представить в следующем виде:

    имя получателя (или название компании для адреса юридического лица);
    улица, номер дома (при адресовании частным лицам в адрес могут быть включены номер квартиры, подъезда, этажа);
    район (или характерное название квартала, иной части населенного пункта);
    город (или иной населенный пункт) и почтовый индекс;
    регион (штат, графство, кантон и т.п.);
    страна назначения.

Нужно обратить внимание, что стандарт ИСО только рекомендует придерживаться такой последовательности элементов адреса. При этом всегда учитываются национальные правила и традиции стран назначения. Это касается, например, последовательности размещения и группировки элементов адреса, степени детализации уточняющих данных, почтовых кодов, использования сокращений.

Так, в Англии и Ирландии сначала указывается номер дома, а затем название улицы, а в Германии и Швеции наоборот:

123 Greenstreet  (England and Ireland), but
Erikbergsgatan 123 (German and Sweden).

Вот так как-то.


« Последнее редактирование: Сентябрь 09, 2011, 11:07:06 от Директор » Записан

Чрезмерное усердие больше портит, чем улучшает (Плиний Младший)
Директор
Administrator
Full Member
*****
Офлайн Офлайн

Сообщений: 169


Translation is an art, interpreting is a craft.


« Ответ #1 : Сентябрь 09, 2011, 11:07:30 »

любопытно
Записан

My work is a game, a very serious game. M.C.Escher
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в: