Default Blue Green Red
Страниц: [1]   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Translation Forum Russia и другие мероприятия для переводчиков  (Прочитано 3650 раз)
Зам. директора
Global Moderator
Jr. Member
*****
Офлайн Офлайн

Сообщений: 63


Go confidentelly in the direction of your dreams


« : Ноябрь 07, 2011, 01:05:54 »

Привет всем,
В прошлом году побывала на данном мероприятии, которое проходило в Кольцово (Екатеринбурге, кому как нравится).
Естественно, было много и интересного, и не очень. Поэтому в этом году туда не поехала (да, и далековато-то в Питер-то). Сейчас случайно наткнулась на такую вот цитату с данного форума
Наталья Шахова в ГП:
«Средняя стоимость страницы перевода в зависимости от среднемесячного дохода от фрилансерских письменных переводов:

1. Менее 10 тысяч рублей – менее 180 руб.
2. От 10 тыс. до 30 тыс. – 190 руб.
3. Свыше 30 тыс. и до 50 тыс. – 280 руб.
4. Свыше 50 тыс. и до 70 тыс. – 380 руб.
4. Более 70 тыс. – более 440 руб.

Похоже, что самые малозарабатывающие переводчики мало зарабатывают не из-за низких тарифов (ставки двух соседних категорий почти не различаются), а из-за малой загруженности (нехватки заказов или низкой производительности).»

Согласно опросу от FIT Europe, среди европейских переводчиков наиболее распространены расценки от 0,07 до 0,15 Евро за слово.

Не в этом ли состоит основная системная проблема российского рынка, где максимальные расценки не дотягивают до минимальных европейских расценок?

Второй вывод вытекает из первого: в европейском опросе не сравнивают уровни загруженности переводчиков. Здесь достаточно привести цитату Corinne McKay из доклада Chris Durban на проходящей в эти дни конференции Catskills 2011:

Common freelance pitfalls: working too fast, focusing on high daily output. If you want the premium market: slow down


А ведь точно подмечено, и так повсеместно в России! Товарищи заказчики, не скупитесь, каждый труд должен быть соответственно оплачен!
Записан

Чрезмерное усердие больше портит, чем улучшает (Плиний Младший)
Директор
Administrator
Full Member
*****
Офлайн Офлайн

Сообщений: 169


Translation is an art, interpreting is a craft.


« Ответ #1 : Ноябрь 07, 2011, 01:21:28 »

вот уж точно, что ни говори!

Единичные заказчики понимают ценность времени в работе переводчика.
В основном приходится бежать этакий марафон: "быстрее, выше, сильнее!" Еще хочется добавить: "дешевле, дешевле, дешевле!"

Жизнь ускоряется, это известный факт, нам всем надо все и сразу! Мы разучились ждать, чувствовать текущий момент, живем как будто не в настоящем, а в будущем. Торопимся успеть. И ведь это в любой сфере!

ну все, ушла в философию Smiley
Записан

My work is a game, a very serious game. M.C.Escher
Страниц: [1]   Вверх
  Печать  
 
Перейти в: