Главная \ Стандарты оценки переводов

Стандарты оценки переводов

Известно несколько нормативных документов, регламентирующих работу переводчиков.

Прежде всего, это отечественные «Типовые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов» и ГОСТ 7.36-88 «Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления». Этот ГОСТ входит в систему СИБИД (Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу). В 2004 году Союз переводчиков России разработал и утвердил документ «Письменный перевод — Рекомендации переводчику и заказчику». Ознакомиться с этим рекомендательным документом можно по адресу http://www.translators-union.ru/community/recommendation/. Из зарубежных стандартов известен немецкий стандарт DIN 2345, разработанный в 1998г. Кроме этого, еще в 70-е годы Международная Организация Стандартизации (ISO) специально для переводов разработала стандарт ISO 2384 «Documentation — Presentation of translations». Получить представление об этом документе можно на портале Logos. Для оценки переводов может применяться и стандарт ISO 9001.

Взято с сайта http://www.infoperevod.narod.ru/ 

Адрес:
г. Каменск-Уральский, ул.Алюминиевая д.76 офис 206
График работы:
Пн-Пт с 10:00 до 18:00
Мы будем рады видеть Вас в числе наших клиентов!
11 лет на рынке переводов
11 лет на рынке переводов
свыше 500 000 страниц переведено
свыше 500 000 страниц переведено
cвыше 40 000 часов устного перевода
cвыше 40 000 часов устного перевода
5 лет минимальный опыт работы переводчиков
5 лет минимальный опыт работы переводчиков
Мы всегда на связи
Мы всегда на связи
Яндекс.Метрика